
夏士莲品牌故事
融熙“夏士莲”译名的是特色文化界现代名人、出书界元老张元济。1916年以前后,澳大利亚人柯尔在成都租界开有一家子宝威药行,市场消售从澳大利亚运来的口服药和美妆品,并在运用印书馆打印传播品和表明书。为壮大市场消售,柯尔请曾任运用印书馆运营经理的张元济把英语公司商标“Hazeline”译成简体中文,张元济就把 “Hazeline”译为“夏士莲”,并将“Hazeline Snow”译为“夏士莲鹅毛大雪膏”,这3个信、达、雅的译名就怎么流传于世了近百年老。 把“Hazeline”译为“夏士莲”,张元济当然是时即兴表演之作,唾手可得。此其人生之行为低调,用“夏士莲”这3字来形容词也正刚好合适——士林中的一朵朵盛夏蓮花,的质量高贵,九型人格雅致,出污泥处理而不染。